Jeremiah 9:21

HOT(i) 21 (9:20) כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H5927 עלה is come up H4194 מות death H2474 בחלונינו into our windows, H935 בא is entered H759 בארמנותינו into our palaces, H3772 להכרית to cut off H5768 עולל the children H2351 מחוץ from without, H970 בחורים the young men H7339 מרחבות׃ from the streets.
Vulgate(i) 21 quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis
Clementine_Vulgate(i) 21 quia ascendit mors per fenestras nostras; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.]
Wycliffe(i) 21 For whi deth stiede bi youre wyndows, it entride in to youre housis, to leese litle children with outforth, and yonge men fro the stretis.
Coverdale(i) 21 Namely thus: Deeth is clymme vp in at oure wyndowes, he is come in to oure houses, to destroye the childe before the dore, & ye yonge man in the strete.
MSTC(i) 21 Namely, thus: Death is climbing up into our windows, he is come into our houses, to destroy the child before the door, and the young man in the street.
Matthew(i) 21 Namely thus Death is climminge vp in at oure windowes he is come into oure houses, to destroye the chylde before the dore, and the younge man in the strete.
Great(i) 21 Namely thus: Death is clymynge vp in at oure wyndowes, he is come into oure houses, to destroye the chylde before the dore, and the yonge man in the strete.
Geneva(i) 21 For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes.
Bishops(i) 21 [Namely thus] Death is climing vp in at our windowes, he is come into our houses, to destroy the chylde before the doore, and the young man in the streete
DouayRheims(i) 21 For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.
KJV(i) 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
KJV_Cambridge(i) 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
Thomson(i) 21 For death is gone up through your windows: it is come into your land, to destroy infants at home and young men in the streets:
Webster(i) 21 For death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
Brenton(i) 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets.
Brenton_Greek(i) 21 Ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν, καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
Leeser(i) 21 (9:20) For death is come up through our windows, is entered into our palaces; to cut off the children from the street, the young men from the open places.
YLT(i) 21 For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.
JuliaSmith(i) 21 For death came up into our windows, it came into our palaces to cut off the child from without, the young men from the streets.
Darby(i) 21 For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.
ERV(i) 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
ASV(i) 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (9:20) 'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places. -
Rotherham(i) 21 That death, Hath come up through our windows, Hath entered our palaces,––Cutting off, The boy from the street, The young men from the broadways.
CLV(i) 21 For death has come up into our windows, It has come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places."
BBE(i) 21 For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
MKJV(i) 21 For death has come up into our windows, and has entered into our houses, to cut off the children from outside and the young men from the streets.
LITV(i) 21 For death has come into our windows, entering into our fortified palaces, to cut off the children from the street, the young men from the plazas.
ECB(i) 21 For death ascends into our windows; it enters into our palaces to cut off the sucklings from the outways, and the youths from the broadways.
ACV(i) 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets.
WEB(i) 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
NHEB(i) 21 'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.'
AKJV(i) 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
KJ2000(i) 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the squares.
UKJV(i) 21 For death has come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
TKJU(i) 21 For death has come up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
EJ2000(i) 21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces to cut off the children from without and the young men from the streets.
CAB(i) 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants outside, and the young men from the streets.
LXX2012(i) 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets.
NSB(i) 21 Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places.
ISV(i) 21 For death comes up through our windows; it has come into our palaces to eliminate children from the streets and young men from the town squares.
LEB(i) 21 For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children* from the streets,* the young men from the public squares.
BSB(i) 21 For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares.
MSB(i) 21 For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares.
MLV(i) 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets.
VIN(i) 21 For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children from the streets, the young men from the public squares.
Luther1545(i) 21 Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
Luther1912(i) 21 So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
ELB1871(i) 21 Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen.
ELB1905(i) 21 Rede: So spricht Jahwe: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
DSV(i) 21 Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.
Giguet(i) 21 Parce que la mort est montée par vos fenêtres, et qu’elle est entrée dans votre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle, et dans les rues les adolescents.
DarbyFR(i) 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.
Martin(i) 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, tellement qu'il n'y en a plus dans les rues; et les jeunes gens, tellement qu'il n'y en a plus par les places.
Segond(i) 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
SE(i) 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.
ReinaValera(i) 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.
JBS(i) 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.
Albanian(i) 21 Sepse vdekja është ngjitur nëpër dritaret tona, ka hyrë në pallatet tona për t'i zhdukur fëmijët nga rruga dhe të rinjtë nga sheshet.
RST(i) 21 Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.
Arabic(i) 21 لان الموت طلع الى كوانا دخل قصورنا ليقطع الاطفال من خارج والشبان من الساحات.
Bulgarian(i) 21 защото смъртта се изкачи през прозорците ни, дойде в дворците ни, за да отсече децата от улиците, младежите от площадите.
Croatian(i) 21 I mrtva tjelesa leže kao gnoj po oranicama, kao snoplje za žeteocem, a nikoga da ih skupi."
BKR(i) 21 Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic.
Danish(i) 21 Thi Døden er steget ind igennem vore Vinduer, er kommen ind i vore Paladser til at udrydde de spæde Børn, at de ej findes udenfor, de unge Karle, at de ej findes paa Gaderne.
CUV(i) 21 因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 ; 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 。
CUVS(i) 21 因 为 死 亡 上 来 , 进 了 我 们 的 窗 户 , 入 了 我 们 的 宫 殿 ; 要 从 外 边 剪 除 孩 童 , 从 街 上 剪 除 少 年 人 。
Esperanto(i) 21 CXar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj.
Finnish(i) 21 Kuolema on tullut meidän akkunoistamme sisälle ja meidän huoneisiimme langennut, lapsia kaduilla tappamaan ja nuorukaisia kujilla.
FinnishPR(i) 21 Sillä kuolema on noussut sisään ikkunoistamme, on tullut meidän palatseihimme, tuhotakseen kadulta lapset, toreilta nuorukaiset.
Haitian(i) 21 Lanmò ap pase nan fennèt yo. L'ap antre nan gwo bèl kay nou yo. Li pase men l' pran timoun nan lari, ak jenn gason sou plas mache yo.
Hungarian(i) 21 Mert feljött a halál a mi ablakainkra, bejött a mi palotáinkba, hogy kipusztítsa a gyermekeket az útakról, az ifjakat az utczákról.
Indonesian(i) 21 Maut telah masuk melalui jendela, telah menerobos ke dalam istana; ia menerkam anak-anak di jalan serta orang muda di lapangan.
Italian(i) 21 Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze.
ItalianRiveduta(i) 21 Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze.
Korean(i) 21 대저 사망이 우리 창문에 올라오며 우리 궁실에 들어오며 밖에서는 자녀와 거리에서는 청년들을 멸절하려 하느니라
Lithuanian(i) 21 Mirtis įėjo pro langus, įsilaužė į mūsų namus. Ji žudo vaikus gatvėse, jaunuolius aikštėse.
PBG(i) 21 Bo wlazła śmierć oknami naszemi, weszła na pałace nasze, aby wytraciła dzieci z rynku, a młodzieńce z ulic.
Portuguese(i) 21 Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
Norwegian(i) 21 For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene.
Romanian(i) 21 Căci moartea s'a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărăteşti; a nimicit pe copii pe uliţă, şi pe tineri în pieţe.``
Ukrainian(i) 21 Кажи так: Говорить Господь: І нападає людського трупа, мов гною на полі, і мов тих снопів за женцем, і не буде кому позбирати!...